Wednesday 6 September 2017

GREAT APIL, GREAT JOB



GREAT APIL, GREAT JOB
Journée d’autonomisation de la femme
Women’s empowerment day



Les volontaires ICS coopérant avec Action pour la Promotion des Initiatives Locales (APIL) ont organisé au sein de l’organisation une journée d’autonomisation de la femme.  L’activité s’inscrit dans la dynamique d’inculquer aux femmes l’esprit d’entreprenariat, le travail d’équipe et en association, le sens de la communication…

The ICS volunteers working with APIL have organised a woman’s empowerment day. The activities were designed to provide the women with an entrepreneurial spirit, working in a team and organisation, and a sense of communication.

Comme prévu, à 10h, les femmes étaient déjà présentes dans la salle de conférence de APIL pour répondre à l’appel des volontaires, déterminés à en finir avec la précarité dans laquelle croupit la gente féminine. La journée d’autonomisation de la femme s’est assignée pour mission de changer les mentalités des femmes tout en leur inculquant l’esprit d’entreprendre.

 At 10 o’clock as organised, the women were already in the conference room at APIL in response to the call of the volunteers, who were determined to end the precarious lifestyle which holds women back. The women’s empowerment day was designed to change the women’s mentality and to plant an entrepreneurial spirit in them.

L’activité a commencé par le visionnement du film « BINTOU » de Fanta Regina NACRO ; après quoi s’est ensuivie une discussion qui a consisté à poser des questions de compréhension aux participantes avant de leur éclairer la lanterne sur les messages à saisir du film. En effet, le film met en exergue l’entreprenariat féminin, la vie associative des femmes, la détermination et la persévérance sans perdre de vue l’intérêt de la communication dans la vie associative et conjugale.
 
The activities started by watching the film ‘BINTOU’ by Fanta Regina Nacro, after which followed a discussion about how the participants understood the film and which messages one could take from the film. The film shows the energy of female entrepreneurship, the life of women and their determination and perseverance and the importance of communication in marital life.

La deuxième partie de l’activité a consisté à projeter un document PowerPoint au sujet des  activités génératrices de revenus en l’occurrence la production du beurre de karité, le maraîchage, la culture du Moringa pour la production des épices et savons, la vente de nourritures, bijoux, la confection des chapeaux et paniers… 

The second part of the activity consisted of showing a powerpoint presentation on income generating activities such as shea butter production, vegetable cultivation, Moringa  production for making spices and soap, selling food and necklaces and making hats and baskets.

Aussi, était-il question dans le document du marketing, les techniques d’attraction et de maintien de la clientèle à savoir l’emballage et l’étiquetage des produits, la propreté, le respect de la clientèle, la carte de fidélité, le carnet client…Quel financement pour entamer ces activités ? L’équipe a répondu à cette en proposant aux participantes la micro finance, le cauris d’or, la tontine. Pour la gestion des revenus un compte Orange Money leur a été suggéré.

There was also a discussion on marketing, the techniques to attract and keep customers and how to wrap and display the products, cleanliness, respecting customers, loyalty cards and reductions. The team responded to each question and proposed ideas such as micro-finance, cauri d’or and tontine systems. For keeping money, an Orange Money account was suggested.

Par la suite, les volontaires ont réalisé un sketch afin de mettre en relief les différents thèmes mentionnés ci-dessus. Après quoi, une discussion a été engagée autour de la prestation en vue ressortir les différents messages relatifs aux thèmes de l’activité. L’équipe a sollicité les appréciations des participantes sur la journée et c’est avec une note excellente qu’elles ont sanctionné l’œuvre abattue. Au sortir de l’activité, les volontaires et les participants ont pris une photo de famille avant de se dire au revoir.

At the end of the day, the volunteers showed a sketch which encapsulated the different themes of the day. Afterwards there was a discussion to try and debate the different messages and how they related to the activities of the day. The participants gave their feedback on the day and said they have found it very useful. After the activities ended, the volunteers and the participants took a photo to say goodbye. 


                                                                                                                       Latif and Izzy

Thursday 31 August 2017


The marriage/ Le mariage

The big sister in the host family of Marie, Izzy, Akim and Latif was married recently. We invited the Kabeela team to share the experience of a Burkinabe wedding with us.

La grande sœur dans la famille d’accueil de Marie, Izzy, Akim et Latif s’est mariée récemment. Nous avons invité l’équipe de Kabeela pour partager l’expérience d’un mariage Burkinabè avec nous.

The day before the wedding, all the men came to prepare the meat for the wedding meal and the women prepared the vegetables. The bride put henna on her legs and hands and had her hair braided. On the day of the wedding she would wear several outfits; one in the pang of the wedding, one in the morning and one to move to her husband’s house. The key idea is that she should be dressed in entirely new clothing for her new life as a wife.
Bene et Chin
La veille, tous les hommes sont venus pour préparer la viande pour le repas du mariage et toutes les femmes ont préparé des légumes. La grande sœur a mis du henné sur ses jambes et ses mains et tressé ses cheveux.  Le jour du mariage, elle a porté plusieurs ensembles; un dans le pagne du mariage, un pendant la matinée et un autre pour déménager chez son mari. L’idée principale est qu’elle porte des vêtements complétement nouveaux pour le début de sa nouvelle vie comme une femme mariée.
On the day of the wedding, the guests arrived in the morning and left very late at night. First, as the guests arrive, they give their wedding gifts. The wedding gifts were piled on the porch, later they would be packaged up to go with the bride to the husband’s house.
Le jour du mariage, les invités sont arrivés pendant la matinée et sont parties très tard le soir. D’abord, les invités ont donné les cadeaux aux mariés. Les cadeaux étaient placés sur la terrasse, plus tard ils seraient emballés pour aller avec la grande sœur chez son mari.
There were so many guests that we ate lunch with in the next door neighbour’s garden. Everyone is invited to come and eat at Burkinabé weddings. The women danced outside the house. We attempted to dance with them but were not very good.
Il y avait tant des invitées que la cour voisine a été demandée pour la réception. Tout le monde est invité de venir et manger aux mariages des Burkinabès. Les femmes ont dansé devant devant le portail de la maison. Nous avons essayé de danser avec eux, mais nous n’avons pas réussi.
In the evening, the family of the groom arrive to collect the bride. The wedding guests help load all the presents into the minivan which will move her to her new home. The husband does not come himself. Before they leave with the bride, the women of the husband’s family sing at the women of the bride’s family. There was a lot of clapping, crying and singing.
Dans la soirée, la famille du mari est arrivée pour ramener la grande sœur. Les invités aident à embarquer  les cadeaux dans le mini- car qui va emmener la mariée à sa nouvelle maison. Le mari ne vient en personne. Avant qu’ils partent avec la mariée, les femmes de la famille du mari chantent avec  celles de la grande sœur. L’on chante, tape les mains, et crie de joie.
The bride moves to her husband’s house with an older woman and a young girl accompanying her. For her first seven days as married women she is not allowed to leave the house. The young girl is to go out to the shops for her and help her round the house, the older woman is to provide advice. On the seventh day, the bride will cook and sauce (the main local dish) for the family of her husband and be fully accepted into the family.
La femme déménage chez son mari avez une femme plus âgée et une jeune fille. Pendant la première semaine, la femme n’a pas le droit de sortir la maison. La jeune fille va au magasin pour elle et l’aide dans la maison. La vieille dame fournit les conseils. Le septième jour, la femme cuisine  du tô et du sauce (le plat populaire régionale) pour la famille de son mari et entre la famille complètement.
It shall be odd not to have our big sister around the house, but we wish her all the best for her new married life!
Ce sera bizarre de ne pas avoir notre grande sœur à la maison, mais on la donne nous meilleurs vœux pour sa  nouvelle vie marie.

Akim; Marie; Latif et Izzy

Friday 25 August 2017

Weekend Fun

WEEKEND ACTIVITIES
Qu’est-ce qu’on fait le weekend à Ziniare ?

What do we do at the weekend in Ziniare ?

On utilise le samedi et le dimanche pour se détendre et pour découvrir Ziniare. Trois activités qu’on a aimées beaucoup étaient : la fête d’anniversaire d’Anna et Latif, le zoo et le match du foot.
We use the Saturdays and Sundays to relax and to discover Ziniare. Three activities that we have really liked have been: the birthday party of Anna and Latif, the zoo and the football game.  
 


LE ZOO
Toute l’équipe est allée au zoo  à vélo. Le zoo est fondé par Blaise Compaoré et est situé à un quart d’heure de Ziniare. Il est assez grand- on a passé tout le matin en marchant enclos à enclos. On a vu tous les animaux.  Un guide  nous accompagnait et  nous donnait des informations sur les animaux. L’éléphant était l’animal préférée de l’équipe parce qu’on peut lui donner à manger.

The whole team went to the zoo by bike. The zoo was created by Blaise Compaore and it is 15 minutes from Ziniare. It is quite large- we passed the whole morning walking between the enclosures. We saw all the animals, guided by an employee who gave us information on each one. The elephant was the favourite animal of the team because we could feed him.

ANNA AND LATIF’S BIRTHDAY
The birthday pair

In the evening of Anna and Latif’s birthday, we all ate at Anna and Aurelia’s house. The food was delicious; we had fish, beans, rice, chips and a chocolate birthday cake. We all dressed in our finest outfits and danced (until the curfew). Kabeela came and celebrated with us. It is great to be able to hang out with the other team too- especially for a celebration.

Le soir de la journée de l’anniversaire d’Anna et Latif, nous avons tous diner chez Anna et Aurélia. La nourriture était délicieuse ; nous avons eu du poisson, gonré, du riz, des chips et un gâteau au chocolat. Nous avons porté nos plus beaux habits et dansé (jusqu’à ce qu’ il soit l’heure de rentrer). Kabeela est venu pour célébrer avec nous. C’est chouette d’avoir la possibilité de les voir aussi- particulièrement pour une fête.
Enjoying the food

The party was a great success and we are looking forward to Karim’s birthday in September.

La fête était un grand succès et nous avons hâte pour l’anniversaire de Karim en Septembre. 

FOOTBALL

Each Sunday we like to go and play football at the stadium with the friends and brothers of some of our host families. We have learnt that there are some very good footballers in the team!

Chaque dimanche, nous aimons aller jouer au foot au stade avec les amis et les frères de nos familles d’accueil. Nous avons appris qu’il y a quelques membres de l’équipe qui jouent le foot très bien!

Last week, instead of football we had a ‘silly sports day’ with some members of Kabeela. Everyone was a winner, but Louise brought sweets for the best ‘thrower of a water sachet’.  

La semaine dernière, au lieu du foot, on a eu un ‘journée du sport drôle’ avec quelques membres de Kabeela. Tout le monde est un gagnant, mais Louise a apporté des bonbons pour ce qui peut lancer un sachet d’eau le mieux.
At the stadium

 

Overall, Ziniare has a lot to do and each day we find more activities. This week’s discover was a café where you can play scrabble!

En tout, il y a beaucoup de faire à Zinaire et chaque jour on découvre les nouvelles activités.  La découverte de cette semaine ; un café ou on peut jouer du scrabble !

Une journée de compostage à Bissiga



Les volontaires ICS travaillant avec l’ONG Action pour la promotion des Initiatives Locales (APIL), se sont rendus au centre agro-écologique de Bissiga dans l’objectif de réaliser des activités de compostage.


L’équipe de volontaires du Great APIL a une fois de plus fait preuve de leur engagement et dévouement afin de faire changer positivement les choses dans  l’organisation partenaire ainsi que pour la communauté locale. En effet, les volontaires se sont mis à l’œuvre au centre pour la réalisation du compost. A l’arrivée, l’équipe a été chaleureusement accueillie par le directeur du centre M. SIMPORE ; et après salutations, le personnel du centre lui a indiqué le matériel à réunir pour le compostage en l’occurrence le fumier, les herbes sèches, les feuilles mortes, le Burkina phosphate, la poudre de Neem et de la cendre. Pour le transport du  matériel a l’espace du compostage, les volontaires se sont constitués en deux groupes ; l’un s’est chargé du transport du fumier et l’autre des herbes sèches et feuilles mortes. Ensuite, la poudre de neem, la cendre,  le Burkina phosphate ont aussi été transportés. L’étape suivante, le compostage a été réalisé suivant les instructions du directeur  dans un fossé construit par la cohorte précédente. Ce compost sera utilisé par les producteurs bénéficiaires du centre.

                                              

Compost-making day at Bissiga.

ICS volunteers at APIL travelled to the agro-ecological centre based in Bissiga to make compost.

APIL volunteers have once again shown their commitment towards making a positive change both within the organisation and the local community. In fact, volunteers dedicated their time to create compost. Upon arrival, the team was warmly welcomed by Mr Simpore, the centre’s Director.  After exchanging greetings, the staff of the centre showed the team the main ingredients for the compost; namely manure dried leaves, Burkina phosphate powder, neem powder and ash. Volunteers split themselves into two groups in order to transport the materials. One group was in charge of transporting the manure, and the other dried leaves. For the next step, the compost was created in the hole that the previous cohort had dug, following the Director’s instructions. This compost will be used by the beneficiaries of the Agro-ecological centre.

Izzy and Abdellatif